С каждым годом увеличивается приток заимствованных лексических единиц в русской речи. Уже не осталось не одной отрасли, в которой не использовались бы иностранные термины.
Заимствованные термины прочно вжились в политическое устройство страны с такими словами, как президент, импичмент, спикер, электорат и т. д. Наука тоже не осталась в стороне. Самым первым заимствованным термином в этой отрасли, который приходит на ум, является компьютер, ксерокс, файл, монитор и т. д. В сфере финансов: аудитор, кредитор, брокер, менеджер. В области культуры появились хиты и бестселлеры, вестерны и триллеры. И кушаем мы гамбургеры, сникерсы и шаурму. И как не крути, а заимствованные слова прочно влились в русскоязычную среду, и без них мы уже не представляем своего общения и существования.
Одни времена сменяются другими, развиваются разные направления деятельности человека, появляются новые отрасли взамен старых, и это способствует постоянному пополнению русской речи новыми словами и понятиями. Много терминов приходит в русскую речь из других языков. Эти новшества и называются заимствованными. Но русский язык, как и все другие языки, не только пополняется новыми словами, но и постепенно теряет часть своих речевых единиц, которые являются устаревшими, и больше не используются в жизни. Вот такие обменно-пополнительные процессы происходят с речью.
Но появление новых слов и понятий в языке обусловлено не только заимствованием. Все новое может появляться под влиянием модных тенденций определенного времени, или стать следствием разработки новых открытий в области научно-технического процесса. Снобизм также способствует появлению новых слов.
Любое слово, попадающее из своего родного языка в русский язык, проходило период приживаемости. Так, некоторые слова, пока не адаптировались и не укоренились в русском языке, носили свое буквальное значение. Так, когда к нам пришли слова тоннель и турист, в их пояснениях в словарях так и значилось: тоннель – глубинный проезд под руслом реки Темза в Лондоне. А турист – английский путешественник. Иногда к новому слову во время приспосабливания «приклеивались» разные варианты произношения. Например, термин доллар произносили и как доллер, и как долляр.
Постепенно слова иностранного происхождения приживаются в русском языке, приобретают свое постоянное звучание и смысловую нагрузку, а также подчиняются всем грамматическим и лексическим особенностям, а также правилам морфологии и фонетики русского языка. Так заканчивается период заимствования и вхождения иностранных слов в русскую речь, несмотря на то что на стадии усвоения иностранные слова проходят воздействие народной этимологией. Иногда иностранное слово может казаться непонятной пустой звуковой формой. В этом случае носители языка-хозяина стараются наполнить его новой формой, близкой по смыслу со звучанием. Например, слово пиджак сначала употребляли в форме «спинжак», то есть, жакет, который надевается на спину. И самой последней стадией адаптации заимствованного слова к русскому языку является его ускорение. Другими словами, появляется его сокращенная форма, слово может входить в состав аббревиатур, а также обрасти новыми оттенками значений.
Если оглянуться немного назад, то можно заметить, что все процессы, связанные с изменением в русском языке, когда-то уже происходили. Одним из ярких примеров таких процессов можно назвать период Крещения Руси, когда русский язык обогатился лавиной иностранных слов из византийской культуры, у которых греческая основа. Некоторые из этих слов остались только начертанными письменами и нигде больше не употребляются, а некоторые слова и по сей день являются частью повседневного устного общения. Например, слова апостол и ангел являются заимствованными. Также мы уже много веков живем при современных названиях месяцев года, а ведь эти названия тоже заимствованы. Имена многих драгоценных и полудрагоценных камней – сардоникс, оникс и т. д. Вместе с тем славянские летописцы, наряду с использованием русских и византийских слов, рождали собственные слова, которые составляли на манер греческих. Например, любомудрие, или близкое во все времена – Богородица. Получается, что заимствованные слова переплетаются со словами и понятиями языка-хозяина, иногда даже полностью изменяется значение исконного слова. Такие случаи носят название «семантическая калька». Приведенные выше примеры слов взяты из литературного языка, который, кстати, является разговорным языком.