Символы - суть текстов
pic В любом тексте существует определённый набор символов, с помощью которых и формируется тело текстового наполнения.
Роль метафор
pic В процессе формирования текста как осмысленной формы выражения мыслей роль метафор трудно переоценить
Разговорная лесика
pic Разговорная лесика – один из фундаментов на котором зиждется понятный собеседникам разговор.
Особенности языка
pic В любой речи существуют так называемые лексикомы с рядом особенностей...

Развитие переводческой мысли


3-04-2010, 09:12

Переводчики, как отдельная категория начали зарождаться ещё в Древние Века и с тех пор они с каждым годом становятся всё востребованнее несмотря на максимальное стремление к автоматизации процесса перевода. Сказанное отнюдь не означает, что каждая эпоха не имела своих хороших переводчиков, осознававших трудности перевода и умевших преодолевать их, или что буквализм - явление, свойственное какой-то определенной эпохе.

Переводческие проблемы принято считать извечными. Их не мог не осознавать в той или иной мере такой реформист, как Мартин Лютер, переводивший в XVI веке Библию на немецкий язык, их продолжают решать специалисты-переводчики в конце XX века. Разница заключается лишь в том, в какой степени осознаются эти проблемы на том или ином этапе развития человечества и какими средствами оно располагает для их решения. В эпоху Возрождения количество переводов значительно возросло с бурным развитием литературы и международных связей. Все отчетливее осознаются трудности перевода в наши дни. В качестве протеста против дословного, буквального перевода возникает обратная тенденция к вольному переводу, в результате чего переводимое произведение искажалось подчас до неузнаваемости.

Среди наиболее пострадавших от этой тенденции авторов был, например, Шекспир, писавший на ранне-новоанглийском языке. Многие переводы его произведений, осуществленные в эпоху Возрождения и позднее, в XVIII и XIX веках, настолько искажали оригинал, что даже послужили одной из причин сомнений в авторстве Шекспира, не говоря уже о художественной ценности произведений. Результатом противоборства столь противоположных тенденций явился спор о «переводи-мости», затянувшийся на многие века. Спор этот велся вокруг переводов художественной литературы, так как только они и были известны читателю. Все остальные сферы переводческой деятельности оставались в тени и не привлекали внимание критиков. Сомнения в ценности переводной литературы высказывали многие видные писатели и мыслители в самые различные временные эпохи



Литературное наследие
pic На небосклоне духовной жизни общества новая звезда никогда не появляется в одиночестве, она вспыхивает как эпицентр целого созвездия.
Яндекс.Метрика