Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/zheludok/mlis.ru/66ce36bf410d43313f3a2b28af531bfb/sape.php on line 221 Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/zheludok/mlis.ru/66ce36bf410d43313f3a2b28af531bfb/sape.php on line 227
Символы - суть текстов
pic В любом тексте существует определённый набор символов, с помощью которых и формируется тело текстового наполнения.
Роль метафор
pic В процессе формирования текста как осмысленной формы выражения мыслей роль метафор трудно переоценить
Разговорная лесика
pic Разговорная лесика – один из фундаментов на котором зиждется понятный собеседникам разговор.
Особенности языка
pic В любой речи существуют так называемые лексикомы с рядом особенностей...

Сопоставление начального словарного запаса и лексикона у русскоязычных и англоязычных детей


2-04-2015, 19:34

Ученые решили провести сравнительный анализ первоначальной речи и ее состава у русскоязычных детей и детей, говорящих на английском языке. Как выявило исследование, оказалось огромное количество сходств. А различий, вопреки ожиданиям, гораздо меньше. Как в русском, так и в английском языке, самыми первыми и распространенными словами малышей являются обозначения членов семьи: мама, папа, баба, деда. Для обоих случаев общими являются и тематические группы слов, которые необходимы малышу на первых месяцах жизни для общения. Это группы слов, обозначающие игрушки, еду, транспорт, животных, части тела, одежду, домашнюю посуду, предметы окружающего мира (вне дома), действия, явления или признаки, количество и т. д. Для каждой группы характерен общий ряд и общие смыслы, вне зависимости от того, на каком языке разговаривает ребенок.

Если рассматривать группу «животные», то для англоязычных и русскоговорящих детей общими смыслами являются собака и кошка, корова и медведь, лиса и заяц, конь и лягушка, слон и черепаха, тигр и лев, олень и обезьяна, жираф и бегемот, а также курица и петух, гуси и утки, синица, сорока, бабочка, муха, жук и т. д. Иногда в русскоязычном варианте к слову применяют уменьшительно-ласкательный суффикс, в результате чего дети говорят: рыбка, птичка, слоник, мышка, ослик, зайка. Однако есть и большое количество слов, которые имеют одинаковые понятия, но звучат совершено по-разному в русском и в английском варианте. Например, «пуппи» - «щенок» или «беа» - медведь.

Группа «питье и еда» также содержит много общих понятий: молоко, вода, каша, сыр, мясо, хлеб, рыба, яблоко, суп, апельсин, банан и т. д. Однако к полутора или двум годам в словарном запасе русскоязычных малышей появляются такие слова, как грибы, котлета и колбаса, сметана, йогурт, черника, слива, клубника и т. д. А словарный запас англоязычных детей пополняется словами, которые обозначают понятия, предметы или явления их среды существования. Например, кока-кола, гамбургер, яблочный уксус, кленовый сироп, пудинг, поп корн, желе, орехи и т. д. Конечно, присутствие некоторых слов в лексиконе малышей с одной и с другой стороны можно объяснить легкостью их произношения. Но главную роль в формировании первичного лексикона ребенка играют все-таки национальное сознание и особенности поведения, а также культурологические особенности. Так, например, в начальном лексиконе русскоязычных детей чаще встречаются и быстрее появляются слова «бабушка» и «дедушка», только говорят малыши изначально «баба» и «деда». А обусловлено появление этих слов тем, что в большинстве наших семей бабушка и дедушка либо живут в оном доме с малышом, либо неподалеку и принимают активное участие в жизни и развитии ребенка. Если ребенок хочет выразить какой-нибудь смысл, он непременно найдет речевые инструменты, для того чтобы донести его до окружающих, даже немного упростив его, например, «кетя», вместо «конфета».

Есть одна интересная черта, которая значительно отличает детей, учащихся говорить на русском языке, от англоязычных ровесников. Английским малышам характерно частое применение в речи этикетных слов. То есть дети часто употребляют слова приветствия и прощания, благодарности и т. д. Во время приветствия англоязычные малыши часто говорят приветственное «hi», а их русскоязычные сверстники в возрасте до двух лет практически никогда не здороваются, а вот в качестве прощального жеста могут послать милый воздушный поцелуй. Или говорят «пока-пока», аналог английского «bye-bye», и могут сопроводить соответствующим жестом. Англоязычные малыши часто (при необходимости) произносят такие слова, как спасибо (thank you) и пожалуйста (please), несмотря на то, что они сложно произносятся со звуковой точки зрения. А вот у русскоязычных малышей эти слова практически услышать невозможно. Но стоит заметить, что русский «язык нянь» включает в себя жест, обозначающий «спасибо». А некоторые мамочки на слово «пожалуйста» учат отвечать своих малышей кивком головы.

Некоторые аспекты сравнения первичных лексиконов англоязычных и русскоговорящих детей заставляют задуматься о некоторых особенностях культуры и речевого поведения не только детей, но и взрослых. Ведь дети копируют поведение тех, кто находится рядом с ними. Обратите внимание на то, в каком ключе протекает встреча знакомых с маленькими детками: взрослые наперебой начинают кудахтать о том, как малыш подрос, какая девчушка красавица, какое красивое платьице или машинка у ребенка, и многое другое. А кому-нибудь приходила в голову мысль поздороваться с самим ребенком?! Я думаю, маленькому мальчику было бы приятно поздороваться, пожав руку взрослому человеку, чтобы этим жестом показать малышу его важность в мире взрослых людей.



Литературное наследие
pic На небосклоне духовной жизни общества новая звезда никогда не появляется в одиночестве, она вспыхивает как эпицентр целого созвездия.
Яндекс.Метрика