Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/zheludok/mlis.ru/66ce36bf410d43313f3a2b28af531bfb/sape.php on line 221 Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/zheludok/mlis.ru/66ce36bf410d43313f3a2b28af531bfb/sape.php on line 227
Символы - суть текстов
pic В любом тексте существует определённый набор символов, с помощью которых и формируется тело текстового наполнения.
Роль метафор
pic В процессе формирования текста как осмысленной формы выражения мыслей роль метафор трудно переоценить
Разговорная лесика
pic Разговорная лесика – один из фундаментов на котором зиждется понятный собеседникам разговор.
Особенности языка
pic В любой речи существуют так называемые лексикомы с рядом особенностей...

Русский язык эмигрантов в Германии


1-09-2014, 13:58

В речи русских эмигрантов в Германии можно отследить процессы, благодаря которым русский язык упрощается, правила русского и немецкого языков смешиваются, часто используются основы или корни слов немецкого языка для словообразовательных процессов в русском языке эмигрантов. Данный процесс филологи называют субстратом, а связанные с ним явления – субстративными.

В основном упрощение или замещение названий или понятий в языке происходим на уровне фонетики. Например, «Саар» - название одной из немецких земель, русскоязычное эмигрантство называется «Заарланд». И по такой схеме происходит переименование на русский манер названий рек, городов, земель, районов. Так, есть в Германии Северный Рейн-Вестфалия. А носители русского языка для себя адаптировали это название, которое в новом виде звучит как Нордрайн Вестфален.

Словообразовательные процессы осуществляются в соответствие с правилами русского языка, но с привлечением корней имен существительных или прилагательных немецкой лексики. Так, от немецкого слова «abmelden» (снять с учета) появилось русское понятие «абмельдовать». И таких слов множество. На их примере четко видно, что к корням немецких слов, в соответствие с правилами словообразования в русском языке, добавляются приставки, суффиксы, окончания, и слова приобретают правильное звучание в соответствие с русскими правилами склонения или спряжения. Кроме этого, речь русских эмигрантов в Германии изобилует заимствованными служебными словами в их неизмененном виде, например, в речи вместо «но» можно услышать «абе». Бывают случаи, что русская речь терпит такое количество изменений, что русскоязычный человек понять не может: о чем с ним разговаривает бывший соотечественник. Для этого первому необходимо знать немецкий язык или обладать лингвистическим образованием.

Однако смешение русского языка с элементами немецкой лексики, его упрощение и преобразование не является уникальным. Лингвисты выдвигают различные теории метаморфоз с языками. Неестественным или противоестественным процесс преобразования языка эмигрантов тоже назвать нельзя. Подобные изменения с русской речью происходят у эмигрантов не только в Германии. Русскоязычные эмигранты «поработали» над русской речью при переселении в англоязычные страны: Америку, Англию, Австралию. Для речи русских переселенцев в англоязычных странах даже появился свой официальный термин «Русинглиш», то есть, это конечный продукт смешения русского и английского языков. Более того, языки многих современных европейских стран образованы именно благодаря подобным процессам слияния и упрощения. Так, испанский и французский языки являются результатом многолетнего смешения языка Римской Империи с латинским языком и с дальнейшим смешением с берберийскими наречиями и языком кельтов.

В наше время русскоязычные эмигранты в Германии могут располагать огромным количеством печатных изданий на русском языке (пресса, литература). Кроме того, в свободном доступе Интернет на русском языке. Также в сфере вещания существует достаточное количество передач и полностью русскоязычных каналов. Несмотря на это, упрощение и изменение русского языка все равно происходит. Филологи дают этому разумные объяснения. И, прежде всего, многие люди упрощают русскую речь не от незнания правил, или не от неспособности грамотно сформулировать свою мысль, а просто им это лень делать. Многие привыкли к немецким понятиям, и не хотят прилагать усилия к применению русской формулировки. Например, вместо того чтобы в речи сказать «солодовое пиво», говорят просто «мальц» (купили пару бутылочек мальца). Вторым объяснением является тот факт, что в инфраструктуре Германии присутствуют такие ведомства или названия, которых в России нет, и соответственно, в русской лексике их не существует. Поэтому гораздо проще в разговоре применить заимствованное слово без изменений.

Также в русской речи эмигрантов появляются заимствованные слова в зависимости от того, в какой период они сменили место жительства. Так, например, у переселенцев 80-х 90-х годов прошлого века в лексиконе появились следующие слова: «микровелле» - микроволновая печь (чего в Советском Союзе в те годы не было); «рехнер» - компьютер; «хенди» - сотовый телефон. У современных переселенцев тоже есть свои новшества в языке. Например, «ретур» - «Retour» - функция, позволяющая вернуть бесплатно вещь, приобретенную в интернет-магазине. В России такой услуги, а значит и понятия, не существует.



Литературное наследие
pic На небосклоне духовной жизни общества новая звезда никогда не появляется в одиночестве, она вспыхивает как эпицентр целого созвездия.
Яндекс.Метрика