Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/zheludok/mlis.ru/66ce36bf410d43313f3a2b28af531bfb/sape.php on line 221 Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/zheludok/mlis.ru/66ce36bf410d43313f3a2b28af531bfb/sape.php on line 227
Символы - суть текстов
pic В любом тексте существует определённый набор символов, с помощью которых и формируется тело текстового наполнения.
Роль метафор
pic В процессе формирования текста как осмысленной формы выражения мыслей роль метафор трудно переоценить
Разговорная лесика
pic Разговорная лесика – один из фундаментов на котором зиждется понятный собеседникам разговор.
Особенности языка
pic В любой речи существуют так называемые лексикомы с рядом особенностей...

Заимствованная лексика в русском языке


24-08-2013, 16:41

С каждым годом увеличивается приток заимствованных лексических единиц в русской речи. Уже не осталось не одной отрасли, в которой не использовались бы иностранные термины.

Заимствованные термины прочно вжились в политическое устройство страны с такими словами, как президент, импичмент, спикер, электорат и т. д. Наука тоже не осталась в стороне. Самым первым заимствованным термином в этой отрасли, который приходит на ум, является компьютер, ксерокс, файл, монитор и т. д. В сфере финансов: аудитор, кредитор, брокер, менеджер. В области культуры появились хиты и бестселлеры, вестерны и триллеры. И кушаем мы гамбургеры, сникерсы и шаурму. И как не крути, а заимствованные слова прочно влились в русскоязычную среду, и без них мы уже не представляем своего общения и существования.

Одни времена сменяются другими, развиваются разные направления деятельности человека, появляются новые отрасли взамен старых, и это способствует постоянному пополнению русской речи новыми словами и понятиями. Много терминов приходит в русскую речь из других языков. Эти новшества и называются заимствованными. Но русский язык, как и все другие языки, не только пополняется новыми словами, но и постепенно теряет часть своих речевых единиц, которые являются устаревшими, и больше не используются в жизни. Вот такие обменно-пополнительные процессы происходят с речью.

Но появление новых слов и понятий в языке обусловлено не только заимствованием. Все новое может появляться под влиянием модных тенденций определенного времени, или стать следствием разработки новых открытий в области научно-технического процесса. Снобизм также способствует появлению новых слов.

Любое слово, попадающее из своего родного языка в русский язык, проходило период приживаемости. Так, некоторые слова, пока не адаптировались и не укоренились в русском языке, носили свое буквальное значение. Так, когда к нам пришли слова тоннель и турист, в их пояснениях в словарях так и значилось: тоннель – глубинный проезд под руслом реки Темза в Лондоне. А турист – английский путешественник. Иногда к новому слову во время приспосабливания «приклеивались» разные варианты произношения. Например, термин доллар произносили и как доллер, и как долляр.

Постепенно слова иностранного происхождения приживаются в русском языке, приобретают свое постоянное звучание и смысловую нагрузку, а также подчиняются всем грамматическим и лексическим особенностям, а также правилам морфологии и фонетики русского языка. Так заканчивается период заимствования и вхождения иностранных слов в русскую речь, несмотря на то что на стадии усвоения иностранные слова проходят воздействие народной этимологией. Иногда иностранное слово может казаться непонятной пустой звуковой формой. В этом случае носители языка-хозяина стараются наполнить его новой формой, близкой по смыслу со звучанием. Например, слово пиджак сначала употребляли в форме «спинжак», то есть, жакет, который надевается на спину. И самой последней стадией адаптации заимствованного слова к русскому языку является его ускорение. Другими словами, появляется его сокращенная форма, слово может входить в состав аббревиатур, а также обрасти новыми оттенками значений.

Если оглянуться немного назад, то можно заметить, что все процессы, связанные с изменением в русском языке, когда-то уже происходили. Одним из ярких примеров таких процессов можно назвать период Крещения Руси, когда русский язык обогатился лавиной иностранных слов из византийской культуры, у которых греческая основа. Некоторые из этих слов остались только начертанными письменами и нигде больше не употребляются, а некоторые слова и по сей день являются частью повседневного устного общения. Например, слова апостол и ангел являются заимствованными. Также мы уже много веков живем при современных названиях месяцев года, а ведь эти названия тоже заимствованы. Имена многих драгоценных и полудрагоценных камней – сардоникс, оникс и т. д. Вместе с тем славянские летописцы, наряду с использованием русских и византийских слов, рождали собственные слова, которые составляли на манер греческих. Например, любомудрие, или близкое во все времена – Богородица. Получается, что заимствованные слова переплетаются со словами и понятиями языка-хозяина, иногда даже полностью изменяется значение исконного слова. Такие случаи носят название «семантическая калька». Приведенные выше примеры слов взяты из литературного языка, который, кстати, является разговорным языком.



Литературное наследие
pic На небосклоне духовной жизни общества новая звезда никогда не появляется в одиночестве, она вспыхивает как эпицентр целого созвездия.
Яндекс.Метрика