Символы - суть текстов
pic В любом тексте существует определённый набор символов, с помощью которых и формируется тело текстового наполнения.
Роль метафор
pic В процессе формирования текста как осмысленной формы выражения мыслей роль метафор трудно переоценить
Разговорная лесика
pic Разговорная лесика – один из фундаментов на котором зиждется понятный собеседникам разговор.
Особенности языка
pic В любой речи существуют так называемые лексикомы с рядом особенностей...

Явление языка русинглиша и его развитие


4-12-2012, 22:44

В нашем мире огромное количество языков, наречий, диалектов, которые принадлежат к разным странам или областям. Но в процессе развития межнациональных отношений появляется немало усредненных языков, которые порой понятны только определенной прослойке общества. Такую речь часто называют суржиком. Как правило, это смесь двух языков, где термины из одного языка могут «озвучивать» буквами другого языка и соответственно произносить. Такой суржик можно часто услышать на территории Украины, где смешались украинский и русский языки.

Но русский и украинский язык являются родственными языками. А народы, которые являются носителями этих языков, исторически долгие годы находятся в тесных взаимоотношениях. Поэтому в возникновении русско-украинского суржика нет ничего удивительного.

А вот по-настоящему вызывает интерес феномен возникновения русинглиша – смеси русского и английского языков. Непонятную речь, в которой произносят английские слова с русскими окончаниями, можно услышать от представителей американской русскоязычной общины. Вот примеры некоторых слов из русинглиша: «драйвить» - водить машину; «квортеры» - монеты достоинством 25 центов, которыми расплачиваются в парковочном автомате; «бизи» - занят или занята, в зависимости от того, кто говорит. Формирование русинглиша началось в 70 годы прошлого столетия. А сегодня он является основным средством коммуникаций между эмигрантами из бывшего Советского Союза и стран постсоветского пространства. И судить о том, правильный язык русинглиш или нет, не приходится. Ведь на нем общается большое количество людей, для которых это совершенно не важно. К возникновению русинглиша можно подойти с той точки зрения, что в процессе своего развития все языки мира терпят всякого рода изменения и симбиозы, в результате чего языки могут совершенствоваться. Или появляются принципиально новые формы, как, скажем, русинглиш.

Вспомнить хотя бы откуда появился идиш? Евреям, которые обосновались в Германии, нужно было вписываться в социальную среду, для чего было необходимо выучить немецкий язык. Проживая в гетто, евреи изучали немецкий язык по весьма своеобразной формуле: переворачивали слова и понятия из немецкого языка на собственное усмотрение, склоняли так, как считали удобным для себя, а также щедро разбавляли понятиями из иврита. Вот такая сборная солянка и получила название идиш, а впоследствии стала вполне самостоятельным языком. Идиш получил мировую известность, благодаря творениям писателей, которые на нем писали. Сочинения Шелом-Алейхема стали достоянием мировой литературы, а проза на идиш Ицхака Башевис-Зингера была удостоена Нобелевской премии.

Аналогичная тенденция прослеживается и на всей территории современной Америки, где есть русскоязычные общины. Можно сказать, что большая часть мирового лингвистического сообщества с увлечением наблюдает, как в процессе коммуникации зародился и развивается новый язык – русинглиш. Выходцы из постсоветского пространства с успехом общаются на этом языке, пишут тексты объявлений и даже выпускают некоторые периодические печатные издания. Но все равно новому языку еще далеко до совершенства. Большинство фраз из него откровенно режут слух и уродливы в своем звучании. Но все-таки не стоит относиться к явлению русинглиша как к чуждому и мусорному явлению. Русинглиш подтвердил свое право на существование и развитие. И многим лингвистам интересно заниматься природой этого молодого языка.

Реалии современной жизни вновь прибывших эмигрантов в Америку послужили созданию нового пласта русинглиша. Какие проблемы в первую очередь возникают перед вновь прибывшими эмигрантами? Получение легального положения, работа, место жительства. Для того чтобы в минимальные сроки справиться со всеми проблемами, эмигрант должен свободно владеть определенным набором английских слов. И поскольку эти слова являются общими для всех и понятными без перевода, то в общении между собой новые жители Америки разговаривают на своем родном языке, вставляя в речь, где необходимо, английские слова, при этом не утруждая себя переводом (такой себе англо-русский суржик). Переводить часто употребляемые английские слова на русский язык нет смысла, поскольку они и так понятны всем, да к тому же и непрактично. Вот так и получается, что "снять квартиру в наем" звучит как «рентовать апартаменты», "получить права на вождение автомобиля" «аплать на драйвер-лайсенс», а "поехать на метро" – «взять трейн».    

Сдует также отметить, что русинглиш не является простым набором заимствованных из английского языка слов. Формирование нового языка отразило принципиальную идеологическую сущность страны, в которую попали русскоязычные эмигранты еще в далекое советское время. Эмигрантами из Советского Союза был быстро усвоен местный культ собственничества, потому что в любой культуре приезжими гораздо лучше усваиваются разрешения, чем запреты. Результатом таких разрешений стало употребление в языке всех известных фраз в новом контексте. Так новые американцы теперь не принимают душ, а «берут душ», не изучают английский, а «берут английский, не садятся в метро, а «берут трейн», и еще многое другое.    

Однако носители русинглиша часто навещают свою историческую Родину и им не совсем просто приходится общаться в социуме. Ведь в русском языке практически нет тех понятий, которые применены в русинглише, а те, что встречаются, практически не удобны в применении. Например, новым американцам легче сказать «молл» вместо длинного определения «торговый центр», или «пумэйт» вместо не очень понятного «соарендатор». Таким образом можно услышать большое количество непонятных терминов, которые по звучанию вроде бы и напоминают английский язык, но найти достойный перевод им в русском языке весьма затруднительно.

Часто так случается, что недостаточное знание английского языка дает толчок к образованию новых речевых факторов русинглиша, которые возникают при искажении правильных английских слов. Прогресс русинглиша еще обусловлен и тем, что вновь прибывшие эмигранты узнают многие понятия уже в переделанном виде от своих предшественников, которые тоже не блещут лингвистическими знаниями английского языка. Так, многие английские понятия для упрощения в русинглише утратили свое окончание. Например, вместо «ситизеншип» (гражданство) говорят просто «ситезен», что на самом деле значит «гражданин». Таким образом можно смело разделить радость вашего знакомого, если он получил «апрув на ситизен» (удовлетворение ходатайства о гражданстве). Можно смело отправляться с ним на «дриньк» - выпить стаканчик в хорошем баре в ознаменование сего радостного факта.    

Многие термины английского языка в русинглише звучат с небольшими изменениями, например, в конце слов появляется «Т». Так, при подписании договора на аренду жилплощади эмигранты подписывают не «лиз», а «лист». Такое звучание более благозвучно, и к тому же ассоциируется с подписанием документов, которые по сути являются «листами» бумаги.

Посредством русинглиша можно передавать различные понятия американской жизни эмигрантов. Например, одна мадам утверждает, что «мортгидж» - это не что иное, как ипотечный кредит. Только в Америке ни о какой ипотеке не слыхали. Там берут «мортгидж», причем «фикст» (фиксированный) и с «лоу» (низкой процентной ставкой).

Иногда, слушая разговор на русинглише, можно подумать, что видишь перед собой людей из неведомой страны. Например, чего, стоит такое повествование. На трассе часто можно увидеть жуткий «эксидент» (аварию). Конечно, «драйверы» (водители) носятся, как «крезики», совершенно не думая ни о своей безопасности, ни о безопасности собственных «песенджеров» (пассажиров). И в следствие «эксидентов» получают ужасные «инджирисы» (травмы), а «кар» (машину) легче выбросить, чем «сервисить» (отдавать в ремонт). Затем пострадавшие «пессенджеры» идут к совему «хиропрактеру» (врачу), там делают «экс-рейс» (рентген), покупают «медикейшн» (лекарства) и подключают своих «лоеров» (адвокатов) для «файлания» (подачи) «клейма» (иска) на выплату «компесейнша» (компенсации). А после того как получили «компесейнш», отправляются в «вакейшн» (отпуск) за «фаин» (получением удовольствия).

Примерно так может выглядеть разговор на русинглише. Но не исключено, что в дальнейшем он станет более совершенным и красиво звучащим языком. Ведь языкам свойственно развиваться и совершенствоваться.



Литературное наследие
pic На небосклоне духовной жизни общества новая звезда никогда не появляется в одиночестве, она вспыхивает как эпицентр целого созвездия.
Яндекс.Метрика